Tờ Bưu điện Bankok ngày 16/2 đưa tin, Văn phòng Hoàng gia Thái Lan (ORST) thông báo rằng tên tiếng Anh của thủ đô Thái Lan sẽ được đổi từ "Bangkok" thành "Krung Thep Maha Nakhon", có nghĩa là "Thành phố của những thiên thần vĩ đại". Trong khi đó, cái tên "Bangkok" vẫn được công nhận và sẽ tiếp tục được sử dụng trong các trường hợp không chính thức.
Hôm thứ ba 15/2, Nội các Thái Lan đã thông qua dự thảo tuyên bố từ Văn phòng Thủ tướng về tên cập nhật của các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu hành chính và thủ đô. Tên chính thức tiếng Anh mới của thủ đô Thái Lan "Krung Thep Maha Nakhon" sẽ có hiệu lực sau khi được một ủy ban pháp lý đặc biệt của nước này xem xét.
Theo tờ Bưu điện Bangkok, "Bangkok" ban đầu chỉ là một khu vực thuộc thủ đô của Thái Lan, và được trở thành tên tiếng Anh chính thức của thủ đô nước này vào tháng 11/2001.
Hãng thông tấn TASS của Nga chỉ ra rằng tên gốc trong tiếng Thái của thủ đô Thái Lan rất dài và đây cũng là thủ đô có tên dài nhất thế giới, tên gọi "Krung Thep Maha Nakhon" chỉ là viết tắt của tên gốc tiếng Thái.
"Krung Thep Maha Nakhon" được cho là phiên bản ngắn gọn tên một nghi lễ của thủ đô Thái Lan.
"Krung Thep Maha Nakhon" được cho là phiên bản ngắn gọn tên một nghi lễ của thủ đô Thái Lan, đó là: "Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit".
Cái tên này dịch sang tiếng Việt có nghĩa là "Thành phố của các thiên thần, thành phố vĩ đại của những người bất tử, thành phố tráng lệ của chín viên ngọc quý, nơi ở của nhà vua, thành phố của các cung điện hoàng gia, quê hương của các vị thần, được Vishvakarman dựng lên theo lệnh của thần Indra".
Thông tin về việc đổi tên này đã làm dấy lên một cuộc tranh luận sôi nổi trong dư luận, đa số cư dân mạng đều cho rằng hành động của chính phủ Thái Lan là thừa.
Một người dân Thái Lan viết: "Những học giả này của ORST hẳn là nhàn rỗi quá không có việc gì để làm. Cái tên "Bangkok" dù tốt hay xấu cũng đã được cộng đồng quốc tế công nhận. Đối với người nước ngoài, nó ngắn gọn và súc tích, dễ phát âm và dễ nhớ".
Có cư dân mạng khác lại cho rằng, từ "Bangkok" nghe hơi giống "Bang Cock" (ở các nước nói tiếng Anh dễ gây hiểu lầm về giới tính và bộ phận sinh dục hơn) nên phải thay đổi.
Tuy nhiên, khi cư dân mạng đang tranh cãi, ORST cũng đã đăng một thông báo trên trang Facebook chính thức nói rằng cả hai tên "Krung Thep Maha Nakhon" và "Bangkok" đều có thể sử dụng.
Bà Ratchda Dhanadirek - Phó phát ngôn viên của chính phủ Thái Lan – ngày 16/2 cho biết, sẽ không có sự thay đổi đáng kể nào về tên thủ đô. "Krung Thep Maha Nakhon" sẽ chỉ được sử dụng cho các dịp chính thức.
https://soha.vn/choang-voi-do-dai-khung-cua-ten-moi-thu-do-thai-lan-ke-hoach-doi-ten-bi-cho-la-thua-20220217150718045.htmTheo Hữu Hiển
Doanh nghiệp và Tiếp Thị